¿Cuándo es necesaria la traducción técnica?

La traducción técnica se refiere a documentos específicos producidos normalmente por profesionales con un alto nivel de experiencia en sus campos. Los traductores que trabajan en este nicho manejan textos sobre la aplicación práctica de la información tecnológica o la investigación científica.

Es un trabajo exigente que requiere un conocimiento profundo de los documentos técnicos, su naturaleza y sus requisitos específicos. Para llevar cabo una forma correcta se suele recurrir a un Traductor técnico, el cual es un profesional que se dedica específicamente a este tipo de traducciones.

La traducción técnica es necesaria en múltiples campos, desde la ingeniería hasta la construcción y la sanidad. Cualquier error en los textos traducidos o la falta de información puede dar lugar fácilmente a costosas demandas o a la necesidad de volver a traducir la documentación de su empresa.

Cuándo necesitan las empresas una traducción técnica

Las empresas necesitan servicios de traducción técnica cuando compran a proveedores extranjeros y deben documentar los procesos internos para cumplir la normativa. Deben confiar en la traducción profesional cada vez que hagan negocios con socios internacionales.

Al vender productos y servicios fuera de las fronteras nacionales, su empresa debe ser capaz de proporcionar a los compradores una documentación completa en los idiomas locales.

La traducción técnica puede aplicarse a muchos tipos de textos, desde las instrucciones de funcionamiento hasta los sitios web especializados. Los más comunes, con diferencia, son las cadenas de software, las patentes y los manuales de usuario.

Cadenas de software

La traducción y localización de software requiere un nivel mínimo de conocimientos técnicos. La traducción de cadenas de software es un área específica de la traducción técnica. En este caso, los traductores no siempre trabajan con términos técnicos, pero sí deben saber cómo manejar las cadenas. También deben estar familiarizados con la terminología y el modo en que el programa interpreta las cadenas tanto en la lengua original como en la de destino.

Patentes

Los lingüistas que traducen patentes suelen ser expertos en la materia. También están muy capacitados para redactar patentes, un nicho en el que los requisitos legales y prácticos son extremadamente rígidos.

Esto se debe a que las patentes deben incluir una serie de detalles técnicos, así como posibles aplicaciones futuras del producto descrito sin revelar toda la información relevante.

Manuales de usuario

La traducción de manuales de usuario exige conocimientos especializados en campos específicos, así como la capacidad de expresar conceptos complejos en términos sencillos. Es un campo lucrativo, ya que la mayoría de los fabricantes y empresas tecnológicas siempre necesitan redactar y traducir manuales de usuario en varios idiomas.

La traducción técnica requiere habilidades específicas

La traducción técnica es un área que requiere especialización para garantizar la correcta fluidez técnica. Este tipo específico de servicio lingüístico nunca es fácil, a pesar de parecer directo o incluso literal.

La naturaleza de los textos a traducir suele requerir un conocimiento del tema superior a la media. Por ejemplo, los traductores generales no necesariamente conocerían los términos correctos para describir artículos eléctricos o mecánicos, independientemente de sus conocimientos lingüísticos.

Un excelente traductor técnico no sólo conoce la terminología técnica, sino que también entiende el tema y se asegura de que la traducción sea fácil de entender en su conjunto.

Además, cada industria que depende de los servicios de traducción técnica opera con una terminología específica y, a veces, con una jerga industrial. Las personas que no tienen ninguna relación con el sector no podrán realizar traducciones precisas. Esto se debe simplemente a que no están familiarizados con los términos utilizados por médicos, ingenieros, constructores, etc.

Para cumplir los requisitos de la traducción técnica, los especialistas suelen recurrir a las herramientas TAO. La traducción automática permite a los lingüistas ofrecer excelentes servicios lingüísticos incluso cuando trabajan con terminología compleja. Un glosario completo de términos y una excelente memoria de traducción garantizan la coherencia de la traducción. Esto es esencial en la traducción técnica, donde los lingüistas tienen que manejar grandes cantidades de documentación.

Al requerir competencias específicas, la traducción técnica suele ser más cara que otros tipos de servicios de traducción. Además, dependiendo de la complejidad de los textos de origen, puede llevar mucho tiempo, por lo que no se puede esperar una entrega rápida.